吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   
   

金缕曲

Jin Lü Qu

   
   
闷欲呼天说。 Betrübt möchte ich den Himmel anrufen
问苍苍、生人在世, Und die grenzenlose Weite fragen, du hast uns auf die Welt gebracht
忍偏磨灭。 Warum bist du gefühllos genug, uns zu vernichten
从古难消豪士气, Seit alten Zeiten ist unbändiger Kampfgeist unzerstörbar
也只书空咄咄。 Doch ich kann nur frustriert darüber seufzen
正自检、断肠诗阅。 Ich muss mich zusammennehmen, ich las eben herzzerbrechende Gedichte
看到伤心翻失笑, Las, bis ich schmerzlich berührt war, doch dann musste ich lachen
笑公然、愁是吾家物。 Musste lachen, weil es so klar ist, Kummer ist mein Hausrat
都并入、笔端结。 Alles von ihm fließt in der Spitze meines Pinsels zusammen
英雄儿女原无别。 Helden oder Heldinnen, da ist kein Unterschied
叹千秋、收场一例, In tausend Jahren, ach, sie enden immer gleich
泪皆成血。 All ihre Tränen verwandeln sich in Blut
待把柔情轻放下, Ich werde meine zärtlichen Gefühle sanft ablegen müssen
不唱柳边风月。 Und nicht mehr Wind und Mond bei den Weiden besingen
且整顿、铜琶铁拨。 Dazu will ich meine Kupfer-Pipa und mein Eisen-Plektrum bereitlegen
读罢离骚还酌酒, Und mir, wenn ich "Li Sao" fertig gelesen habe, Wein einschenken
向大江、东去歌残阕。 Dem großen Fluss, der nach Osten fließt, will ich ein paar unvollständige Strophen vorsingen
声早遏, Meine Stimme wird schnell verstummen
碧云裂。 Während die grün-blauen Wolken zerfallen