Frauenlyrik
aus China
金缕曲 |
Jin Lü Qu |
闷欲呼天说。 | Betrübt möchte ich den Himmel anrufen |
问苍苍、生人在世, | Und die grenzenlose Weite fragen, du hast uns auf die Welt gebracht |
忍偏磨灭。 | Warum bist du gefühllos genug, uns zu vernichten |
从古难消豪士气, | Seit alten Zeiten ist unbändiger Kampfgeist unzerstörbar |
也只书空咄咄。 | Doch ich kann nur frustriert darüber seufzen |
正自检、断肠诗阅。 | Ich muss mich zusammennehmen, ich las eben herzzerbrechende Gedichte |
看到伤心翻失笑, | Las, bis ich schmerzlich berührt war, doch dann musste ich lachen |
笑公然、愁是吾家物。 | Musste lachen, weil es so klar ist, Kummer ist mein Hausrat |
都并入、笔端结。 | Alles von ihm fließt in der Spitze meines Pinsels zusammen |
英雄儿女原无别。 | Helden oder Heldinnen, da ist kein Unterschied |
叹千秋、收场一例, | In tausend Jahren, ach, sie enden immer gleich |
泪皆成血。 | All ihre Tränen verwandeln sich in Blut |
待把柔情轻放下, | Ich werde meine zärtlichen Gefühle sanft ablegen müssen |
不唱柳边风月。 | Und nicht mehr Wind und Mond bei den Weiden besingen |
且整顿、铜琶铁拨。 | Dazu will ich meine Kupfer-Pipa und mein Eisen-Plektrum bereitlegen |
读罢离骚还酌酒, | Und mir, wenn ich "Li Sao" fertig gelesen habe, Wein einschenken |
向大江、东去歌残阕。 | Dem großen Fluss, der nach Osten fließt, will ich ein paar unvollständige Strophen vorsingen |
声早遏, | Meine Stimme wird schnell verstummen |
碧云裂。 | Während die grün-blauen Wolken zerfallen |